Дополнительно:
В сети в последние несколько дней идут активные дискуссии, которые связаны с просмотром иностранных фильмов. Одни высказываются за просмотр картин с русским дубляжом, другие же отдают предпочтение субтитрам внизу экрана.
Предполагается, что данные споры начались из-за песни барда Лютика из популярного сериала «Ведьмак». Она начинается со слов: «Toss a coin to your witcher» (подбрось монетку своему Ведьмаку), в то время как в русском дубляже эта фраза переведена, как «Ведьмаку заплатите чеканной монетой», что породило множество мемов по этому поводу.
Мнения простых зрителей примерно разделились — одни предпочитают смотреть фильмы в дубляже, другие больше любят субтитры. Что же касается экспертов, то они практически все высказались в пользу субтитров.
«Я бы хотел, чтобы мои картины иностранцы смотрели с субтитрами. Каждый национальный язык — одно из важнейших достижений цивилизации и культуры. Он сам по себе вид искусства. Мне кажется, что фильм, снятый в России, в Штатах, в Великобритании, Франции, Италии, должен идти на языке оригинала. Для меня это аксиоматично» — высказался режиссёр Александр Сокуров.
Коллеги Сокурова Карен Шахназаров и Андрей Кравчук признали, что в дубляже смотреть фильмы проще, не нужно отвлекаться на чтение текста, но тогда многое из смысла фильма может быть потеряно, поэтому они также проголосовали в пользу субтитров.
В сети в последние несколько дней идут активные дискуссии, которые связаны с просмотром иностранных фильмов. Одни высказываются за просмотр картин с русским дубляжом, другие же отдают предпочтение субтитрам внизу экрана.…